Kwalifikacje tłumacza medycznego
Jak już pisałem, tłumaczenia medyczne należą do najtrudniejszych z możliwych. Dlatego tłumacz medyczny musi posiadać spore kwalifikacje, aby w ogóle rozważać możliwość realizacji takiego zadania.
Znajomość języka obcego na poziomie bardzo zaawansowanym jest w takim przypadku wręcz wymagana, a jak wiadomo, ludzi doskonale władających kilkoma językami jest relatywnie mało. To jednak nie wszystko! Oprócz znajomości języka, tłumacz medyczny musi posiadać fachowe wykształcenie z dziedziny medycyny. Przecież nawet czytając fachowy tekst medyczny w naszym ojczystym języku nie jesteśmy w stanie zrozumieć większości jego treści. Do tego potrzebna jest dodatkowa wiedza, której niestety nie każdy tłumacz nie posiada – aż tak szczegółowych wyrażeń nie uczą nawet na najlepszych filologiach.
Nie da się ukryć, że wykształcenie zarówno medyczne, jak i filologiczne zarazem może być wyłącznie dziełem przypadku i że takich ludzi szukać można niekiedy ze świecą (szczególnie jeśli mowa o bardzo egzotycznych językach, na przykład języku chińskim). Żadne standardowe szkolenia, kursy, czy kierunki studiów nie obejmują tak zróżnicowanej, rozległej i szczegółowej wiedzy. Tłumacz medyczny posiada zawsze kilka kierunków studiów. Dlatego niezwykle trudno jest niekiedy odnaleźć człowieka o takim wykształceniu, a gdy się już go odnajdzie, to ceny, jakie może on wówczas zażądać, mogą okazać się większe od funduszy, którymi zleceniodawca dysponuje (nie zawsze są to przecież wielkie korporacje farmaceutyczne).